Синкретизм украинской ментальности |
05-08-2022 |
Воспроизвести Шевченко женские образы в китайских переводах - значит
ввести их в контекст китайской культуры. Отметим, что в традиционной
китайской поэзии женщина выступает носителем не так духовных добродетелей, как
эстетических переживаний. Придворные поэты охотно воспевали красоту и грацию
танцовщиц и наложниц, женская красота была предметом восхищения,
созерцания и возбуждение творческого воображения. Она иногда выступала составной
поэтического описания, как, например, таинственный месяц ночью или цветок в
весеннем пейзаже. Исключение составляет поэзия отдельных художников - Ли Бо, Ду
Фу и некоторые другие, где женщина выступает носителем нравственных качеств -
преимущественно верности мужу-воину. Поэтому взгляд на женщину, как предмет
эстетических переживаний, препятствует трактовке женских образов в
переводной поэзии Шевченко, где они, прежде всего, - выразители духовной
сущности, носители необъятных нравственных качеств.
Поэтому опишем синкретизм украинской ментальности, обусловленный
культуро-морфологическим аспектом формирования украинской психики, где
решающее значение имела "периферийности геополитического межевого
положение Украины как переходной полосы между Востоком и Западом "[9, 54]. В
этой экзистенциально-пограничной ситуации, считает А. Кульчицкий, были возможны
два вида реакции: авантюристические-казацкого жизненного стиля и стиля
притаившегося существования. Поэтому в украинской характера свободно сочетаются
противоположные черты: ненависть и всепрощение, терпение и исключительная
импульсивность, воинственность и миролюбие. Все это стало причиной и
основой украинского общественного и культурного синкретизма, в полной
мере присуще и Шевченко.
Другие статьи по теме:
Колизей
Факторы развития опасных инженерно-геологических процессов
Ковнировский корпус.
Основные требования к зданиям и сооружениям
Дворцовая часть, или ЛипкиДобавить комментарий: