Покупая квартиру или дом, мы кроме крыши над своей головой, озабочены и местом для своего «железного коня».
Главный архитектор Москвы Александр Кузьмин сообщил, что городские власти начинают работы по строительству нового радиуса метрополитена – так называемого пересадочного контура.
Сегодня будет решаться вопрос о передаче железнодорожных путей

Поэзия Тараса Шевченко периода ссылки и проблема воспроизводства ее национальной специфики в китайских переводах

08-09-2017

Впервые имя Тараса Шевченко прозвучало в Китае в 20-х гг.

С тех пор и доныне поэзия и сама фигура Кобзаря - предмет тщательной

внимания многих китайских переводчиков и литературоведов, среди которых

выдающиеся деятели китайской культуры: Лу Синь, Го Можо, Мао Дунь, Чжоу

Цзожень, Сяо Сань, Ге Баоцюань, Мэн Хай Лань Мань, Чжан Тесянь и др..

Восприятие произведений Шевченко в Китае следует рассматривать не только в

контексте встречных импульсов китайской литературы, но и в пределах

многоаспектной проблемы изучения феномена украинства в этой

дальневосточной стране. Под феноменом украинства подразумеваем весь

комплекс аспектов - культурологический, исторический, психологический,

философский, составляющих целостное понятие национального характера

Украинский как духовного отражения особенностей бытия этноса.

Национальный характер (и национальная идея как его основа), по

убеждению В. Буяшенка, является "тем стержнем, на основании которого этнос

осознает уникальность и неповторимость своего спивбуття "[2, 23]. Эта

«Уникальность и неповторимость» пронизывает все культурное достояние народа,

включая, конечно, творчество выдающихся мастеров художественного слова.

Таким для украинского народа был и остается Тарас Шевченко. Перевод

его произведений в Китае является, несомненно, попыткой сближения и взаимопонимания двух

отдаленных культур.

Перевод выкристаллизовывается в процессе сравнения особенностей двух

культурных систем. Выявление общих черт обеспечивает возможность

вхождения иноязычного произведения в контекст литературы-сприймача. На

убеждению Максима Рыльского, «перевод художественной литературы только

тогда осуществляет свою функцию, когда это перевод творческий, когда он доходит

до читателя, когда он является фактом родной литературы ".

1 2

Другие статьи по теме:
 Тенденции формирования городского пространства Елисаветграда на рубеже xix - ХХ веков
 УКРАИНСКАЯ ДЕРЕВЯННАЯ АРХИТЕКТУРА
 Возможные негативные последствия
 Основные требования к зданиям и сооружениям
 Дворцовая часть, или Липки

Добавить комментарий:

Введите ваше имя:

Комментарий: