Поэзия Тараса Шевченко периода ссылки и проблема воспроизводства ее национальной специфики в китайских переводах |
01-04-2021 |
Не менее существенным и важным задачам художественного перевода является воспроизведение
национальной специфики оригинала. Ведь художественная литература отражает в
образах определенную действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык
которого и создает основу для воплощения этих образов. Переведены произведения
вносят новое, своеобразное в литературный процесс воспринимающей стороны. Именно
в этом современные китайские перекладознавци видят истинную ценность
переводных произведений зарубежной литературы, залог их популярности в
новой стране. Переводчик поэзии английских романтиков Ван Цзолян пришел
выводу, что поэзия Байрона благодаря своей остроте, сатиричности и
драматизма, стала новым веяниям для традиционной китайской поэтической
школы. Это и привело немалую популярность его произведений в Китае.
Зато более признанный в Англии романтик Вордсворт не нашел такого
отклика у китайского читателя, поскольку нейтральная тональность его
поэзии в переводе на китайский лишилась "свежести" и "своеобразии",
уподобилась в традиционной китайской поэзии жанра "тяньюань" ("поля и
сады ")
Другие статьи по теме:
Спасо-Преображенский собор в Чернигове
Современные проблемы комплексного планирования
В частности, тип, планирование и размеры поселений
Торгово-общественные центры как объекты Исследования и проектирования
Дворцовая часть, или ЛипкиДобавить комментарий: