Покупая квартиру или дом, мы кроме крыши над своей головой, озабочены и местом для своего «железного коня».
Главный архитектор Москвы Александр Кузьмин сообщил, что городские власти начинают работы по строительству нового радиуса метрополитена – так называемого пересадочного контура.
Сегодня будет решаться вопрос о передаче железнодорожных путей

Поэзия Тараса Шевченко периода ссылки и проблема воспроизводства ее национальной специфики в китайских переводах

11-09-2017

Не менее существенным и важным задачам художественного перевода является воспроизведение

национальной специфики оригинала. Ведь художественная литература отражает в

образах определенную действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык

которого и создает основу для воплощения этих образов. Переведены произведения

вносят новое, своеобразное в литературный процесс воспринимающей стороны. Именно

в этом современные китайские перекладознавци видят истинную ценность

переводных произведений зарубежной литературы, залог их популярности в

новой стране. Переводчик поэзии английских романтиков Ван Цзолян пришел

выводу, что поэзия Байрона благодаря своей остроте, сатиричности и

драматизма, стала новым веяниям для традиционной китайской поэтической

школы. Это и привело немалую популярность его произведений в Китае.

Зато более признанный в Англии романтик Вордсворт не нашел такого

отклика у китайского читателя, поскольку нейтральная тональность его

поэзии в переводе на китайский лишилась "свежести" и "своеобразии",

уподобилась в традиционной китайской поэзии жанра "тяньюань" ("поля и

сады ")

1 2

Другие статьи по теме:
 Троицкая надвратная церковь Лавры.
 УКРАИНСКАЯ ДЕРЕВЯННАЯ АРХИТЕКТУРА
 Историография источники.
 Складирования материалов
 Современные проблемы комплексного планирования

Добавить комментарий:

Введите ваше имя:

Комментарий: