Национальная специфика поэзии Тараса Шевченко |
09-01-2021 |
Как считает Г. Грабович, "пророчество Т. Шевченко, в основном - это
умение подать видение мира, путем небывало тонкого символического кода
сосредоточивает коллективную память и коллективную надежду, объединяет прошлое,
настоящее и будущее ... "[4, 104 - 105]. Воспроизвести эту видение мира в
переводе - задача совсем не простая. Здесь первейшее требование к
переводчика - глубокое знание истории, культуры, традиций украинского
народа, которое бы сформировало адекватное представление о цепи мифологических
кодов, которые сплела творческое воображение Шевченко. Буквализм при переводе
непременно исказит как содержание поэзии, так и целостный мифопоэтический образ
Украина в ней.
Носителем национального духа в Шевченковском мифе, как и носителем традиций в
образе мышления, выступает семья. Здесь важно отметить, что в
структуре украинского семейной жизни особое место занимает женщина
(Особенно - женщина-мать). "Украинская женщина, - отмечает Б. Цимбалистый,
- Играет в нашей жизни значительно более активную роль, как, например, в
западноевропейских народов "[19, 85]. Что уж говорить о восточных
культуры, где роль женщины всегда второстепенна после культа
мужчины-властителя. Ученый доказывает, что "Украина-мать", "Мамочка-Украина"
- Это эпитеты, определяющие характер украинского патриотизма, как любовь
сыновей к матери. В религиозной жизни культ Богоматери часто весит
больше, чем культ Христа-Богочеловека. В лирике Шевченко Г. Грабович
даже прослеживает эхо давнего материнского строя и глубоко эмоциональное
отношение к нему.
Другие статьи по теме:
Рубец с одинарной прутиком.
Постоянство процессов самоорганизации градостроительных норм
Земледельческие обряды и трудовые традиции
Старокиевский район, или Старый город.
Архитектура передней азии (xxx - iv века до н.э.)Добавить комментарий: